欧冠直播_欧冠直播在线直播观看_欧冠直播在线观看无插件-24直播网

jeep篮球比分,全部篮球比分网

粤语中有哪些词汇是从英语中音译或意译过来的

点心:Dim sum是来自粤语的音译词。“点心”的范围包括虾饺,叉烧,肠粉等等...早期到欧美的华人移民多数祖籍是广东或者福建。所以英语里有很多粤语和闽南话的外来词,还有tyfoon(台风)、Cumshaw(小费)、Casino(赌场)也都是来自这两种方言的。

有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。

这些经过全音译或半音半意译的外语音译词,夹杂在广州话中多为一些日常用品的名称,这主要是过去许多进口物品在中国尚未有通用译名所致。在广州话中,有许多独创的词语,具有浓厚的广州地方特色,但不是古越族语和其他少数民族语汇的遗存,也不是古代地方语和外来词。

谭博士举例,广州话与香港话有以下几方面的差异,首先是外来词的音译或意译。

这表现在语音、词汇、语法等方面。在语音方面,粤语保留许多古老发音,例如粤语中「我」和「饿」两字有舌根鼻音声母 ng-(保留中古疑母的原始发音)。在声调方面,粤语完整保留中古汉语平、上、去、入各分阴阳的调类格局,而且还从阴入中衍生出一个中入调,是保留古汉语入声最为完整的语言。

相关推荐

评论

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱
  • 网址